Right-reading (adj): Having the proper orientation (used in printing)

Today is Monday, February 13, 2012 7:07 am (U.S. central time).

Topics


On this date on this blog ...

">Links for Friday, February 11 (2011-02-12)
  • Selling chapters (2008-02-12)
  • Tom Christensen
    ("xensen") . tom [at] rightreading.com
     

    Subscribe

    rss feed button





    Search This Blog



    12 Recent Posts

    Most posts appear early weekday mornings.


     

    Some Popular Pages

    1 How to Get a Book Published
    2 Persian Ceramics
    3 Chinese Jade
    4 Creative barcodes from Japan
    5 Taoism and the Arts of China
    6 The digital divide
    7 New graphic design 8 Gutenberg and Asia
    9 The Yi jing
    10 Glossary of Book Publishing Terms
    11 Books for Writers
    12 Famous Last Words
    13 On Julio Cortazar
    14 On Lewis Caroll's Sylvie and Bruno
    15 Daybook: September
    16 The Making of Masters of Bamboo


    Some popular blog posts, 2006-2008

    translation posts

    Another new book: Selected Poems of Jose Angel Valente

    Jill Schoolman of Archipelago Books asked recently if I would be interested in translating the major twentieth-century Spanish poet Jose Angel Valente.  As it happens I would, and I am grateful to her for thinking of me. Valente is a kind of platonist of the word, who seeks to ruthlessly strip bare received language and produce a vitalized text of absolute immediacy. (I’m far from an expert on twentieth-century poetry of Spain, so I’ll need to work at getting up to speed in better understanding his place in the scheme of things.)

    I will select roughly eighty poems from his body of work. Unfortunately, I won’t have the sustained time to work on this project until I finish my work on 1616, but I’m looking forward to this challenge. Here’s a very preliminary example:

    The wine was the indeterminate color of ash.

    I drank it with residue of dark
    shadows, shadows, a wet
    body on the sands.

    You arrived,
    You came tonight.

    The insidious depths of the glass
    conceal an anonymous god.
    +++++++++++++++++++++You gave me
    blood to drink
    tonight.
    +++++Depths
    of the god drunk to the dregs.

    *

    By the way, I think I finally figured out how to keep WordPress from stripping out spaces when you have to indent lines in irregular ways like this. You can insert invisible characters, with this kind of code:

    <span style=”visibility: hidden;”>++++++++++++++++++</span>

    *

    UPDATE: Looks like the hidden style attribute doesn’t work with RSS.

    *

    Posted: September 21st, 2010 under translation, valente, writing.
    Comments: 3

    World Book News: Dictionary of Americanisms

    El Pais is talking about a new Dictionary of Americanisms (Diccionario de americanismos) published by the Asociación de Academias de la Lengua in Madrid under the direction of Humberto Lopez Morales, secretary general of the academies. Lopez Morales, though now a resident of Madrid, was born in Cuba and lived in Puerto Rico.

    Americanisms are a more vexing problem in Spanish — the second most spoken language in the world — than in English. Travelers across the Americas have to learn new words even for simple things like straws, napkins, and avocados as they travel from Mexico to Argentina.

    And of course the language is always changing. While dictionaries of Americanisms exist, there has not been a major new work in this area for twenty or thirty years. This book fills that void.

    Logging in at 2,500 pages, the dictionary costs 75 euros — about a hundred U.S. dollars — but for those of us who sometimes translate from Latin American Spanish it will be an essential reference to own or at least consult.

    Posted: March 4th, 2010 under language, translation.
    Comments: 1

    A universal story

    As I have mentioned, I’ve just returned from a vacation in Italy, and some posts will be a little off-topic for the next few days. Somewhere along the line I acquired Italian phrasebooks by the Rough Guide and by Langenscheidt, and we took these with us as a hedge against pointing in the supermarket and babbling “that one.” The Langenscheidt got no use, except for one evening when I pulled it out and soon found myself convulsed with laughter.

    Read more »

    Posted: October 19th, 2009 under translation, travel.
    Comments: none

    Norwegian Hell Children

    Do they sound tasty? Google Translate thinks so (if they’re marinated). Via Google Blogoscoped:



    .

    Posted: August 11th, 2009 under translation.
    Comments: 1

    Copper Canyon to publish Chinese anthology

    Copper Canyon has been selected by the NEA be the U.S. publisher for its International Literary Exchange with China. According to Publishers Weekly, “Copper Canyon will receive $117,000 to support the translation, publication and promotion of a bilingual anthology of work by about 35 Chinese poets born after 1945.”

    This is an excellent choice. Copper Canyon has been a reliable publisher of international poetry for decades, and all of their books are prepared with care and attention to detail. Bravo!

    .

    Posted: May 13th, 2009 under literature, translation.
    Comments: none

    The Old Man’s Verses

    I’m on the road and having trouble with my internet connection. So this will be brief.

    I’ve mentioned I’ve been helping to judge a translation award. Now that a set of finalists has been announced (although the Chronicle, true to form, omitted the translation category from their story; I’ll list the finalists later) I can say that the book I especially liked among the eligible titles was The Old Man’s Verses byIvan Divis, translated from the Czeck by Deborah Garfinkle.

    Read more »

    Posted: April 6th, 2009 under translation.
    Comments: none

    The Best of Contemporary Mexican Fiction

    the best of contemporary mexican fictionRight Reading received this e-mail from Olivia Sears, president of the Center for the Art of Translation.

    I hope you are all enjoying The Best of Contemporary Mexican Fiction. I wanted to send along some of the press the book has received. Martin Riker at Dalkey Archive Press has done a tremendous job of promoting the book.

    Read more »

    Posted: March 5th, 2009 under reviewing, translation.
    Comments: 2

    Out to lunch

    "out of office" sign (welsh translation eror)

    Remember the restaurant known in English as Translate Server Error? Well, be thankful the directions for finding it were not in Welsh.

    Read more »

    Posted: January 13th, 2009 under translation.
    Comments: 3

    Northern California Book Reviewers Translation Award

    I’ll be on the road for a while, and posting could continue to be light until mid January.

    Meanwhile, I’ve agreed to be a reader for this translation award. Books translated in calendar 2008 by writers based anywhere  between Fresno and the Oregon border are eligible. So far these are on my reading list:

    This is a pretty strong group of candidates. It makes me feel encouraged about the state of literary book publishing today (but notice all were published by independents or university presses — corporate publishers have abandoned the the kind of publishing that built houses like Knopf).

    .

    Posted: December 29th, 2008 under books, translation.
    Comments: none

    Translate server error — yum!

    translate server error restaurant, china

    You might have heard about the restaurant in China that, in preparation for the Olympics, decided to translate their name into English. I guess the translation program was down and, well …

    Here’s a picture from tenz1225′s photostream.

    .

    Posted: August 5th, 2008 under translation.
    Comments: 2

    More marvels of machine translation

    Google Blogoscoped has translated several Garfield strips into Chinese and back again using Google Translate.

    garfield translated

    Here’s the text, in case the strip is hard to read at this size.

    Jon: Garfield, I retrieved a pair of slippers
    Garfield: I am sorry, the cat is not worth a pair of slippers
    Garfield: I will, however, capture extract

    .

    Posted: July 30th, 2008 under translation.
    Comments: none

    How I always say it: this hole is quite fine good!

    Machine translation: there’s nothing like it.

    Enjoy this short video with babelfished dialogue.

    Posted: July 22nd, 2008 under translation.
    Comments: none

    Reader sues over translations

    The reader, Bradley LaShawn Fowler, is suing two Bible publishers (Thomas Nelson and Zondervan), alleging that the translators erroneously rendered a passage resulting in a false suggestion that it condemns homosexuality.

    At issue is I Corinithians 6:9, and whether two Greek terms allude to homosexuality or prostitution or something else. (The King James version of the passage gives “Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind.”)

    The case is reported at Language Log, where the lively discussion it provoked included the following comments:

    JACK COLLINS: Biblical scholars are actually pretty stumped about what exactly ???????????? were, since the term appears nowhere in the Greek corpus before Paul. Considering that there were quite a few terms for various sorts of male-male sexual practices in Koine Greek, it is curious that Paul chose to coin a whole new word. Literally, it would translate as “man bedders” or “bed men,” but that doesn’t really narrow it down. It is possible that Paul meant to allude to the Greek (Septuagint) translation of Leviticus 18:22 (??? ???? ??????? ?? ????????? ?????? ????????…, lit.”and with a man you will not sleep a woman’s bed…”). Whatever Paul’s intent, it probably was not to condemn male-male sexual relations between men of equal age and social status, since such relationships were rather uncommon in the Hellenistic world.

    GORDONOZ: Maybe rich men should sue Bible translators, claiming they have been embittered and disappointed by their failed efforts to fit camels through the eyes of needles.

    CRAIG RUSSELL: My opinion is that Fowler is barking up the wrong tree here. Paul probably did want to single out men who engaged in sexual activity with other men-especially given the context. “Pornoi” (as seen from the English derivative) and ‘moichoi’ are unquestionably sexual terms. Paul probably did consider it a sin for men to have sex with each other. For Fowler to insist that the Bible must mean what he already believes it to mean is no different from a fundamentalist insisting the same-it’s putting the answer before the question.

    .

    Posted: July 14th, 2008 under rights, translation.
    Comments: none

    Language Wars

    Language Hat has been following the arguments about Russian translation that have been taking place at the NYT Reading Room blog. Are the renderings of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky superior to those of Constance Garnett and others? Pevear and Volokhonsky have said that Garnett (for example) smooths out the originals and makes them read more fluidly in English than they do in the original; they have tried to retain something of the originals’ roughness. But it appears from the comments that there is a bit of a Pevear/Volokhonsky backlash taking place.

    Posted: November 15th, 2007 under translation.
    Comments: none

    Madam Mayo

    C.M. Mayo will be reading at Alta on Saturday. Her site, Madam Mayo, is a good blog for those interested in Latin American (especially Mexican) literature and the art of translation (although I subscribe to the belief that blogs should have comments enabled). Click the screen shot to visit the site.

    the latin american translation blog of c.m.maya

    Posted: November 8th, 2007 under translation.
    Comments: none

    New Worlds / New Words book launch

    I don’t think I’ve mentioned here the book launch that will be held tonight at 6:30 for our new anthology of Latin American literature. The venue is Chronicle Books, 680 Second Street. You can read about it here.

    Posted: November 1st, 2007 under translation.
    Comments: none

    The Dirty Hungarian Phrasebook

    A classic skit on the perils of translation.

    Posted: October 29th, 2007 under translation.
    Comments: 1

    Google Translate, no longer using Systran software, goes head to head with Yahoo’s Babelfish

    Systran software has ruled computer translation for years. It has been the technology behind both AltaVista’s Babelfish (now owned by Yahoo), and Google’s translation service, called Google Translate. But now Google has replaced Systran technology with its own translation software.

    Google says their approach was to “feed the computer billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply statistical learning techniques to build a translation model. We’ve achieved very good results in research evaluations.”

    This approach sounds a bit naive on the face of it. Could it work? Let’s try a sample translation on both Babelfish and Google Translate. To keep things fair, I consulted my Yi jing page, which randomly produced hexagram 39, “Stumbling” (hmmm). The lines go like this (those after the asterisk are the commentary portion of the text):

    Stumbling forth and strutting back
    Porters stumbling under loads
    Stumbling and turning about
    Turning back to join with friends
    Friends appear for welcoming
    Stumbling forth and riding back

    *

    Water over mountain. Hard to get a foothold.
    Choose the easier path.

    Okay. We’ll translate into French and then back into English and then into German and then back into English. We’re using two languages that contributed heavily to the development of English rather than languages that are unrelated to it, so this should be a piece of cake, right?

    Babelfish results first:

    Stolpern in front and pavanement the back luggage cart-loads, those under the loads stolpern and turns around revolution again with stolpern, connects to the friends to assemble those the friends for the Stolpern of the admission in front and after looks * finished Montagne of the water. A balance strongly reach. Select the simpler way.

    Gibberish, although I do like the way a Chinese flavor is creatively introduced by rendering “hard to get a foothold” as “a balance strongly reach.” Now let’s try Google Translate:

    Stumbling block strutting back and forth
    Owners stumbling block under strain
    Stumbling block and
    To return to connect with friends
    Friends at the reception
    Stumbling block fourth and riding back

    *

    The water on the mountain. Hard to get a foot.
    Select the way.

    Somewhat better — at least all of the words are English — although most of the sense is still wrong (how in the world did “forth” become “fourth”?). Still, while I’m not eager to add to the Google world information monopoly, it looks to me like the Google engineers have indeed surpassed Systran. The Google translation is not only a bit more intelligible and closer to the original but it also retains the format of the original. And the web interface was cleaner and easier besides. It’s not the result I was expecting, but I have to say, comparatively good job, Google.

    With the caveat, of course, that both results are nearly useless. Bottom line: if you really need something translated correctly, hire a human.

    Posted: October 28th, 2007 under translation.
    Comments: 6

    Call for translations

    Two Lines is calling for submissions for its 15th anniversary edition. This volume will be edited by John Biguenet (prose) and Sidney Wade (poetry). The deadline is October 22.

    Posted: September 19th, 2007 under journals, translation.
    Comments: none

    Fernando del Paso to receive FIL Literature Prize

    Fernando del Paso will receive the $100,000 FIL Literature Prize for lifetime literary achievement iat the 2007 Guadalajara International Book Fair on November 24.

    An excerpt from del Paso’s Palinuro of Mexico, translated by Elizabeth Plaister, is included in New World / New Words: Recent Writing from the Americas, A Bilingual Anthology, now at the printer.


    Palinuro of Mexico on sale at amazon.com


    |

    Posted: September 14th, 2007 under literature, translation.
    Comments: none