When I saw that the anchor text for a link on Ron Silliman’s blog was “a review of the most pompous translator of our time” I had a brief moment of concern. Then I remembered that my book on translation isn’t out yet.
Ron’s link is to an article called “Ted Hughes and Translation” by Clive Wilmer. Here is an excerpt from Mr. Wilmer’s fulsome text: “Hughes [took] another poet’s translation of a work by the Hungarian Ferenc Juhasz and, without any knowledge of the original language and no Hungarian speaker to advise him, [turned] that version into a thrilling poem that drives the existing versions off the map.” A thrilling poem, maybe. But is it translation, or is it revision (or re-vision)? Does Shakespeare “translate” Boccaccio?
Sketch of th by tc.
Well, you would have to have a pompous bone in your body first, Tom & in 20 years I’ve never found it.