Category: translationPage 1 of 2

Reading Valente at the Library of Congress

Just found out today (from someone who actually watched it) that this is online. I guess it’s been up for years.

Do you not be happy with me as the translator of the books of you?

“Shamed by you English? You can speak soon and write like a graduate college if me let you help for a day of 15 minutes.”

Another new book: Selected Poems of Jose Angel Valente

Jill Schoolman of Archipelago Books asked recently if I would be interested in translating the major twentieth-century Spanish poet Jose Angel Valente.  As it happens I would, and…

World Book News: Dictionary of Americanisms

El Pais is talking about a new Dictionary of Americanisms (Diccionario de americanismos) published by the Asociación de Academias de la Lengua in Madrid under the direction of…

A universal story

As I have mentioned, I’ve just returned from a vacation in Italy, and some posts will be a little off-topic for the next few days. Somewhere along the…

Norwegian Hell Children

Do they sound tasty? Google Translate thinks so (if they’re marinated). Via Google Blogoscoped: .

Copper Canyon to publish Chinese anthology

Copper Canyon has been selected by the NEA be the U.S. publisher for its International Literary Exchange with China. According to Publishers Weekly, “Copper Canyon will receive $117,000…

The Old Man’s Verses

I’m on the road and having trouble with my internet connection. So this will be brief. I’ve mentioned I’ve been helping to judge a translation award. Now that…

The Best of Contemporary Mexican Fiction

Right Reading received this e-mail from Olivia Sears, president of the Center for the Art of Translation. I hope you are all enjoying The Best of Contemporary Mexican…

Out to lunch

Remember the restaurant known in English as Translate Server Error? Well, be thankful the directions for finding it were not in Welsh.

Northern California Book Reviewers Translation Award

I’ll be on the road for a while, and posting could continue to be light until mid January. Meanwhile, I’ve agreed to be a reader for this translation…

Translate server error — yum!

You might have heard about the restaurant in China that, in preparation for the Olympics, decided to translate their name into English. I guess the translation program was…

More marvels of machine translation

Google Blogoscoped has translated several Garfield strips into Chinese and back again using Google Translate. Here’s the text, in case the strip is hard to read at this…

How I always say it: this hole is quite fine good!

Machine translation: there’s nothing like it. Enjoy this short video with babelfished dialogue.

Reader sues over translations

The reader, Bradley LaShawn Fowler, is suing two Bible publishers (Thomas Nelson and Zondervan), alleging that the translators erroneously rendered a passage resulting in a false suggestion that…

Language Wars

Language Hat has been following the arguments about Russian translation that have been taking place at the NYT Reading Room blog. Are the renderings of Richard Pevear and…

Madam Mayo

C.M. Mayo will be reading at Alta on Saturday. Her site, Madam Mayo, is a good blog for those interested in Latin American (especially Mexican) literature and the…

New Worlds / New Words book launch

I don’t think I’ve mentioned here the book launch that will be held tonight at 6:30 for our new anthology of Latin American literature. The venue is Chronicle…

The Dirty Hungarian Phrasebook

A classic skit on the perils of translation.

Google Translate, no longer using Systran software, goes head to head with Yahoo’s Babelfish

Systran software has ruled computer translation for years. It has been the technology behind both AltaVista’s Babelfish (now owned by Yahoo), and Google’s translation service, called Google Translate….

Call for translations

Two Lines is calling for submissions for its 15th anniversary edition. This volume will be edited by John Biguenet (prose) and Sidney Wade (poetry). The deadline is October…

Fernando del Paso to receive FIL Literature Prize

Fernando del Paso will receive the $100,000 FIL Literature Prize for lifetime literary achievement iat the 2007 Guadalajara International Book Fair on November 24. An excerpt from del…

Edward Seidensticker, 1921-2007

Edward Sedensticker, who died at 86 on Sunday in Tokyo, was one of the greatest translators of Japanese literature. He had been in a coma for months following…

Certificate in literary translation

The University of Rochester has begun offering an undergraduate certificate in literary translation. This is a great idea. Meanwhile the department of comparative literature at the University of…