Category: translationPage 1 of 2
“Shamed by you English? You can speak soon and write like a graduate college if me let you help for a day of 15 minutes.”
Jill Schoolman of Archipelago Books asked recently if I would be interested in translating the major twentieth-century Spanish poet Jose Angel Valente. As it happens I would, and…
El Pais is talking about a new Dictionary of Americanisms (Diccionario de americanismos) published by the Asociación de Academias de la Lengua in Madrid under the direction of…
As I have mentioned, I’ve just returned from a vacation in Italy, and some posts will be a little off-topic for the next few days. Somewhere along the…
Do they sound tasty? Google Translate thinks so (if they’re marinated). Via Google Blogoscoped: .
Copper Canyon has been selected by the NEA be the U.S. publisher for its International Literary Exchange with China. According to Publishers Weekly, “Copper Canyon will receive $117,000…
I’m on the road and having trouble with my internet connection. So this will be brief. I’ve mentioned I’ve been helping to judge a translation award. Now that…
Right Reading received this e-mail from Olivia Sears, president of the Center for the Art of Translation. I hope you are all enjoying The Best of Contemporary Mexican…
Remember the restaurant known in English as Translate Server Error? Well, be thankful the directions for finding it were not in Welsh.
I’ll be on the road for a while, and posting could continue to be light until mid January. Meanwhile, I’ve agreed to be a reader for this translation…
You might have heard about the restaurant in China that, in preparation for the Olympics, decided to translate their name into English. I guess the translation program was…
Google Blogoscoped has translated several Garfield strips into Chinese and back again using Google Translate. Here’s the text, in case the strip is hard to read at this…
Machine translation: there’s nothing like it. Enjoy this short video with babelfished dialogue.
The reader, Bradley LaShawn Fowler, is suing two Bible publishers (Thomas Nelson and Zondervan), alleging that the translators erroneously rendered a passage resulting in a false suggestion that…
Language Hat has been following the arguments about Russian translation that have been taking place at the NYT Reading Room blog. Are the renderings of Richard Pevear and…
C.M. Mayo will be reading at Alta on Saturday. Her site, Madam Mayo, is a good blog for those interested in Latin American (especially Mexican) literature and the…
I don’t think I’ve mentioned here the book launch that will be held tonight at 6:30 for our new anthology of Latin American literature. The venue is Chronicle…
A classic skit on the perils of translation.
Systran software has ruled computer translation for years. It has been the technology behind both AltaVista’s Babelfish (now owned by Yahoo), and Google’s translation service, called Google Translate….
Two Lines is calling for submissions for its 15th anniversary edition. This volume will be edited by John Biguenet (prose) and Sidney Wade (poetry). The deadline is October…
Fernando del Paso will receive the $100,000 FIL Literature Prize for lifetime literary achievement iat the 2007 Guadalajara International Book Fair on November 24. An excerpt from del…
Edward Sedensticker, who died at 86 on Sunday in Tokyo, was one of the greatest translators of Japanese literature. He had been in a coma for months following…
The University of Rochester has begun offering an undergraduate certificate in literary translation. This is a great idea. Meanwhile the department of comparative literature at the University of…