Archive for 'translation'
World Book News: Dictionary of Americanisms
El Pais is talking about a new Dictionary of Americanisms (Diccionario de americanismos) published by the Asociación de Academias de la Lengua in Madrid under the direction of Humberto Lopez Morales, secretary general of the academies. Lopez Morales, though now a resident of Madrid, was born in Cuba and lived in Puerto Rico.
Americanisms are a [...]
Posted: March 4th, 2010 under language, translation.
Comments: none
A universal story
As I have mentioned, I’ve just returned from a vacation in Italy, and some posts will be a little off-topic for the next few days. Somewhere along the line I acquired Italian phrasebooks by the Rough Guide and by Langenscheidt, and we took these with us as a hedge against pointing in the supermarket and [...]
Posted: October 19th, 2009 under translation, travel.
Comments: none
Norwegian Hell Children
Do they sound tasty? Google Translate thinks so (if they’re marinated). Via Google Blogoscoped:
.
Posted: August 11th, 2009 under translation.
Comments: 1
Copper Canyon to publish Chinese anthology
Copper Canyon has been selected by the NEA be the U.S. publisher for its International Literary Exchange with China. According to Publishers Weekly, “Copper Canyon will receive $117,000 to support the translation, publication and promotion of a bilingual anthology of work by about 35 Chinese poets born after 1945.”
This is an excellent choice. Copper Canyon [...]
Posted: May 13th, 2009 under literature, translation.
Comments: none
The Old Man’s Verses
I’m on the road and having trouble with my internet connection. So this will be brief.
I’ve mentioned I’ve been helping to judge a translation award. Now that a set of finalists has been announced (although the Chronicle, true to form, omitted the translation category from their story; I’ll list the finalists later) I can say [...]
Posted: April 6th, 2009 under translation.
Comments: none
The Best of Contemporary Mexican Fiction
Right Reading received this e-mail from Olivia Sears, president of the Center for the Art of Translation.
I hope you are all enjoying The Best of Contemporary Mexican Fiction. I wanted to send along some of the press the book has received. Martin Riker at Dalkey Archive Press has done a tremendous job of promoting the [...]
Posted: March 5th, 2009 under reviewing, translation.
Comments: 2
Out to lunch
Remember the restaurant known in English as Translate Server Error? Well, be thankful the directions for finding it were not in Welsh.
Posted: January 13th, 2009 under translation.
Comments: 3
Northern California Book Reviewers Translation Award
I’ll be on the road for a while, and posting could continue to be light until mid January.
Meanwhile, I’ve agreed to be a reader for this translation award. Books translated in calendar 2008 by writers based anywhere between Fresno and the Oregon border are eligible. So far these are on my reading list:
Castellanos Moya, Horacio, [...]
Posted: December 29th, 2008 under books, translation.
Comments: none
Translate server error — yum!
You might have heard about the restaurant in China that, in preparation for the Olympics, decided to translate their name into English. I guess the translation program was down and, well …
Here’s a picture from tenz1225’s photostream.
.
Posted: August 5th, 2008 under translation.
Comments: 1
More marvels of machine translation
Google Blogoscoped has translated several Garfield strips into Chinese and back again using Google Translate.
Here’s the text, in case the strip is hard to read at this size.
Jon: Garfield, I retrieved a pair of slippers
Garfield: I am sorry, the cat is not worth a pair of slippers
Garfield: I will, however, capture extract
.
Posted: July 30th, 2008 under translation.
Comments: none
How I always say it: this hole is quite fine good!
Machine translation: there’s nothing like it.
Enjoy this short video with babelfished dialogue.
Posted: July 22nd, 2008 under translation.
Comments: none
Reader sues over translations
The reader, Bradley LaShawn Fowler, is suing two Bible publishers (Thomas Nelson and Zondervan), alleging that the translators erroneously rendered a passage resulting in a false suggestion that it condemns homosexuality.
At issue is I Corinithians 6:9, and whether two Greek terms allude to homosexuality or prostitution or something else. (The King James version of the [...]
Posted: July 14th, 2008 under rights, translation.
Comments: none
Language Wars
Language Hat has been following the arguments about Russian translation that have been taking place at the NYT Reading Room blog. Are the renderings of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky superior to those of Constance Garnett and others? Pevear and Volokhonsky have said that Garnett (for example) smooths out the originals and makes them [...]
Posted: November 15th, 2007 under translation.
Comments: none
Madam Mayo
C.M. Mayo will be reading at Alta on Saturday. Her site, Madam Mayo, is a good blog for those interested in Latin American (especially Mexican) literature and the art of translation (although I subscribe to the belief that blogs should have comments enabled). Click the screen shot to visit the site.
Posted: November 8th, 2007 under translation.
Comments: none
New Worlds / New Words book launch
I don’t think I’ve mentioned here the book launch that will be held tonight at 6:30 for our new anthology of Latin American literature. The venue is Chronicle Books, 680 Second Street. You can read about it here.
Posted: November 1st, 2007 under translation.
Comments: none
The Dirty Hungarian Phrasebook
A classic skit on the perils of translation.
Posted: October 29th, 2007 under translation.
Comments: 1
Google Translate, no longer using Systran software, goes head to head with Yahoo’s Babelfish
Systran software has ruled computer translation for years. It has been the technology behind both AltaVista’s Babelfish (now owned by Yahoo), and Google’s translation service, called Google Translate. But now Google has replaced Systran technology with its own translation software.
Google says their approach was to “feed the computer billions of words of text, both monolingual [...]
Posted: October 28th, 2007 under translation.
Comments: 6
Call for translations
Two Lines is calling for submissions for its 15th anniversary edition. This volume will be edited by John Biguenet (prose) and Sidney Wade (poetry). The deadline is October 22.
Posted: September 19th, 2007 under journals, translation.
Comments: none
Fernando del Paso to receive FIL Literature Prize
Fernando del Paso will receive the $100,000 FIL Literature Prize for lifetime literary achievement iat the 2007 Guadalajara International Book Fair on November 24.
An excerpt from del Paso’s Palinuro of Mexico, translated by Elizabeth Plaister, is included in New World / New Words: Recent Writing from the Americas, A Bilingual Anthology, now at the printer.
Palinuro [...]
Posted: September 14th, 2007 under literature, translation.
Comments: none
Edward Seidensticker, 1921-2007
Edward Sedensticker, who died at 86 on Sunday in Tokyo, was one of the greatest translators of Japanese literature. He had been in a coma for months following a head injury. Among his books were The Tale of Genji, Snow Country and Thousand Cranes by Yasunari Kawabata, who won the 1968 Nobel Prize for Literature; [...]
Posted: August 31st, 2007 under authors, translation.
Comments: 1


