Right-reading (adj): Having the proper orientation (used in printing)

Today is Wednesday, March 10, 2010 2:31 pm (U.S. central time).

“Words, as is well known, are the great foes of reality.”
-- Joseph Conrad

Topics


 

On this date on this blog

Some Recent Comments

  • Nancy: What an illuminating e-mail! Thanks to the two of you – Tom for posting such a thought provoking post...
  • xensen: I received the following comment by e-mail from Jim Hale-Sanders. When I get a moment I will see if I can add...
  • xensen: James, thanks for introducing the Sanders portrait. You can put me down as a skeptic on this one, because the...
Tom Christensen
("xensen") . tom [at] rightreading.com
 

Subscribe

rss feed button

Search This Blog



12 Recent Posts

Most posts appear early weekday mornings.


 

Some Popular Pages

1 How to Get a Book Published
2 Persian Ceramics
3 Chinese Jade
4 Creative barcodes from Japan
5 Taoism and the Arts of China
6 The digital divide
7 New graphic design 8 Gutenberg and Asia
9 The Yi jing
10 Glossary of Book Publishing Terms
11 Books for Writers
12 Famous Last Words
13 On Julio Cortazar
14 On Lewis Caroll's Sylvie and Bruno
15 Daybook: September
16 The Making of Masters of Bamboo




Some popular blog posts, 2006-2008

Archive for 'translation'

World Book News: Dictionary of Americanisms

El Pais is talking about a new Dictionary of Americanisms (Diccionario de americanismos) published by the Asociación de Academias de la Lengua in Madrid under the direction of Humberto Lopez Morales, secretary general of the academies. Lopez Morales, though now a resident of Madrid, was born in Cuba and lived in Puerto Rico.
Americanisms are a [...]

A universal story

As I have mentioned, I’ve just returned from a vacation in Italy, and some posts will be a little off-topic for the next few days. Somewhere along the line I acquired Italian phrasebooks by the Rough Guide and by Langenscheidt, and we took these with us as a hedge against pointing in the supermarket and [...]

Norwegian Hell Children

Do they sound tasty? Google Translate thinks so (if they’re marinated). Via Google Blogoscoped:

.

Copper Canyon to publish Chinese anthology

Copper Canyon has been selected by the NEA be the U.S. publisher for its International Literary Exchange with China. According to Publishers Weekly, “Copper Canyon will receive $117,000 to support the translation, publication and promotion of a bilingual anthology of work by about 35 Chinese poets born after 1945.”
This is an excellent choice. Copper Canyon [...]

The Old Man’s Verses

I’m on the road and having trouble with my internet connection. So this will be brief.
I’ve mentioned I’ve been helping to judge a translation award. Now that a set of finalists has been announced (although the Chronicle, true to form, omitted the translation category from their story; I’ll list the finalists later) I can say [...]

The Best of Contemporary Mexican Fiction

Right Reading received this e-mail from Olivia Sears, president of the Center for the Art of Translation.
I hope you are all enjoying The Best of Contemporary Mexican Fiction. I wanted to send along some of the press the book has received. Martin Riker at Dalkey Archive Press has done a tremendous job of promoting the [...]

Out to lunch

Remember the restaurant known in English as Translate Server Error? Well, be thankful the directions for finding it were not in Welsh.

Northern California Book Reviewers Translation Award

I’ll be on the road for a while, and posting could continue to be light until mid January.
Meanwhile, I’ve agreed to be a reader for this translation award. Books translated in calendar 2008 by writers based anywhere  between Fresno and the Oregon border are eligible. So far these are on my reading list:

Castellanos Moya, Horacio, [...]

Translate server error — yum!

You might have heard about the restaurant in China that, in preparation for the Olympics, decided to translate their name into English. I guess the translation program was down and, well …
Here’s a picture from tenz1225’s photostream.
.

More marvels of machine translation

Google Blogoscoped has translated several Garfield strips into Chinese and back again using Google Translate.

Here’s the text, in case the strip is hard to read at this size.
Jon: Garfield, I retrieved a pair of slippers
Garfield: I am sorry, the cat is not worth a pair of slippers
Garfield: I will, however, capture extract
.

How I always say it: this hole is quite fine good!

Machine translation: there’s nothing like it.
Enjoy this short video with babelfished dialogue.

Reader sues over translations

The reader, Bradley LaShawn Fowler, is suing two Bible publishers (Thomas Nelson and Zondervan), alleging that the translators erroneously rendered a passage resulting in a false suggestion that it condemns homosexuality.
At issue is I Corinithians 6:9, and whether two Greek terms allude to homosexuality or prostitution or something else. (The King James version of the [...]

Language Wars

Language Hat has been following the arguments about Russian translation that have been taking place at the NYT Reading Room blog. Are the renderings of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky superior to those of Constance Garnett and others? Pevear and Volokhonsky have said that Garnett (for example) smooths out the originals and makes them [...]

Madam Mayo

C.M. Mayo will be reading at Alta on Saturday. Her site, Madam Mayo, is a good blog for those interested in Latin American (especially Mexican) literature and the art of translation (although I subscribe to the belief that blogs should have comments enabled). Click the screen shot to visit the site.

New Worlds / New Words book launch

I don’t think I’ve mentioned here the book launch that will be held tonight at 6:30 for our new anthology of Latin American literature. The venue is Chronicle Books, 680 Second Street. You can read about it here.

The Dirty Hungarian Phrasebook

A classic skit on the perils of translation.

Google Translate, no longer using Systran software, goes head to head with Yahoo’s Babelfish

Systran software has ruled computer translation for years. It has been the technology behind both AltaVista’s Babelfish (now owned by Yahoo), and Google’s translation service, called Google Translate. But now Google has replaced Systran technology with its own translation software.
Google says their approach was to “feed the computer billions of words of text, both monolingual [...]

Call for translations

Two Lines is calling for submissions for its 15th anniversary edition. This volume will be edited by John Biguenet (prose) and Sidney Wade (poetry). The deadline is October 22.

Fernando del Paso to receive FIL Literature Prize

Fernando del Paso will receive the $100,000 FIL Literature Prize for lifetime literary achievement iat the 2007 Guadalajara International Book Fair on November 24.
An excerpt from del Paso’s Palinuro of Mexico, translated by Elizabeth Plaister, is included in New World / New Words: Recent Writing from the Americas, A Bilingual Anthology, now at the printer.
Palinuro [...]

Edward Seidensticker, 1921-2007

Edward Sedensticker, who died at 86 on Sunday in Tokyo, was one of the greatest translators of Japanese literature. He had been in a coma for months following a head injury. Among his books were The Tale of Genji, Snow Country and Thousand Cranes by Yasunari Kawabata, who won the 1968 Nobel Prize for Literature; [...]