Archive for 'language'
World Book News: Dictionary of Americanisms
El Pais is talking about a new Dictionary of Americanisms (Diccionario de americanismos) published by the Asociación de Academias de la Lengua in Madrid under the direction of Humberto Lopez Morales, secretary general of the academies. Lopez Morales, though now a resident of Madrid, was born in Cuba and lived in Puerto Rico.
Americanisms are a [...]
Posted: March 4th, 2010 under language, translation.
Comments: none
Can you read this?
This may be the earliest example of written English to survive in a British church. Recently discovered on a wall in Salisbury Cathedral, Wiltshire, it probably dates from the fourteenth century. But what does it say?
Dr John Crook, who produced the digitally enhanced image of the text shown above, is asking the public for help [...]
Posted: March 2nd, 2010 under language.
Comments: none
Say what?
“Hilburn . . . had the access and longevity to get to know musicians better than few in the media do today.”
– Associated Press
Is “better than few” the same as “less well than many”?
Posted: December 21st, 2009 under editing.
Comments: none
Mailbag: A book of idioms
Right Reading received the following e-mail (slightly edited) from Jag Bhalla.
Posted: November 19th, 2009 under language, mailbag.
Comments: 3
Better brains through foreign-language learning
A study by a research team appointed by the European Commission finds that multililngualism may benefit brains in a variety of ways:
learning in general
complex thinking and creativity
mental flexibility
interpersonal and communication skills
delay of age-related mental diminishment
“It is obvious that enhanced memory can have a profound impact on cognitive function,” says David Marsh, specialized planner at [...]
Posted: November 18th, 2009 under language.
Comments: none
A universal story
As I have mentioned, I’ve just returned from a vacation in Italy, and some posts will be a little off-topic for the next few days. Somewhere along the line I acquired Italian phrasebooks by the Rough Guide and by Langenscheidt, and we took these with us as a hedge against pointing in the supermarket and [...]
Posted: October 19th, 2009 under translation, travel.
Comments: none
Pop quiz: 10 word sources
Have you ever noticed that the longer you look at any word the stranger it begins to seem? The other day a squirrel ran in front of my car, and I thought “Squirrel is an odd English word — I wonder if it comes from the French.” That guess (a guess, because I couldn’t remember [...]
Posted: August 31st, 2009 under language, quizzes.
Comments: 2
Pop Quiz: Identify the Commonality
What do these words have in common?
awkward birth both cake dirt gap get give ill mire muggy ransack root rotten rugged same scant scathe scowl seem skill skin skirt sky sprint steak their them they wand wrong
Answer after the jump . . .
Posted: August 26th, 2009 under language.
Comments: none
Norwegian Hell Children
Do they sound tasty? Google Translate thinks so (if they’re marinated). Via Google Blogoscoped:
.
Posted: August 11th, 2009 under translation.
Comments: 1
Is none singular? Are none plural?
“Good sense is a thing all need, few have, and none think they want.” — Benjamin Franklin
“I strove with none; for none was worth my strife.” — Walter Savage Landor
Whether none should be singular or plural is the kind of question that makes the nonprescriptive linguists feel smug and superior. But people who work in [...]
Posted: August 5th, 2009 under editing.
Comments: none
A role for the copy editor
Some authors rail against copy editors, and, sadly, the editors sometimes bring the enmity upon themselves. The latest author with a copy editor horror story is George Lakoff, who reports that his classic Metaphors We Live By would have been called Metaphors By Which We Live if his University of Chicago Press copy editor had [...]
Posted: July 27th, 2009 under editing.
Comments: 4
Whos to say whats best?
I once edited some books by Guy Davenport, who said that he didnt want any of those hideous quotation mark thingees to appear anywhere in his books. As it turned out, that wasnt really a big problem for anyone.
Now some folks are proposing that we also ban apostrophes, claiming that its easy to read text [...]
Posted: June 23rd, 2009 under language.
Comments: 2
Copper Canyon to publish Chinese anthology
Copper Canyon has been selected by the NEA be the U.S. publisher for its International Literary Exchange with China. According to Publishers Weekly, “Copper Canyon will receive $117,000 to support the translation, publication and promotion of a bilingual anthology of work by about 35 Chinese poets born after 1945.”
This is an excellent choice. Copper Canyon [...]
Posted: May 13th, 2009 under literature, translation.
Comments: none
The Old Man’s Verses
I’m on the road and having trouble with my internet connection. So this will be brief.
I’ve mentioned I’ve been helping to judge a translation award. Now that a set of finalists has been announced (although the Chronicle, true to form, omitted the translation category from their story; I’ll list the finalists later) I can say [...]
Posted: April 6th, 2009 under translation.
Comments: none
It’s urgent!
Via Craigslist:
.
Posted: March 24th, 2009 under editing.
Comments: 1
The Best of Contemporary Mexican Fiction
Right Reading received this e-mail from Olivia Sears, president of the Center for the Art of Translation.
I hope you are all enjoying The Best of Contemporary Mexican Fiction. I wanted to send along some of the press the book has received. Martin Riker at Dalkey Archive Press has done a tremendous job of promoting the [...]
Posted: March 5th, 2009 under reviewing, translation.
Comments: 2
Why proofreading is hard
Aoccrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn’t mttaer waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny ipormoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed the txet wouthit porbelm. Tihs is bcuseae the huamn [...]
Posted: February 17th, 2009 under language, reading.
Comments: 5
Spelling test
According to BusinessWriting.com, these are the 25 most commonly misspelled words in English.
I don’t consider myself a very good speller, for an editor (I just look everything up). But this test seemed easy to me. The only question that I thought was a little tricky was the one that asked about a British spelling, since [...]
Posted: February 9th, 2009 under editing.
Comments: 2
Out to lunch
Remember the restaurant known in English as Translate Server Error? Well, be thankful the directions for finding it were not in Welsh.
Posted: January 13th, 2009 under translation.
Comments: 3
Northern California Book Reviewers Translation Award
I’ll be on the road for a while, and posting could continue to be light until mid January.
Meanwhile, I’ve agreed to be a reader for this translation award. Books translated in calendar 2008 by writers based anywhere between Fresno and the Oregon border are eligible. So far these are on my reading list:
Castellanos Moya, Horacio, [...]
Posted: December 29th, 2008 under books, translation.
Comments: none


