Right-reading (adj): Having the proper orientation (used in printing)

Today is Monday, March 15, 2010 3:06 pm (U.S. central time).

Topics


 

On this date on this blog

Some Recent Comments

  • Nancy: What an illuminating e-mail! Thanks to the two of you – Tom for posting such a thought provoking post...
  • xensen: I received the following comment by e-mail from Jim Hale-Sanders. When I get a moment I will see if I can add...
  • xensen: James, thanks for introducing the Sanders portrait. You can put me down as a skeptic on this one, because the...
Tom Christensen
("xensen") . tom [at] rightreading.com
 

Subscribe

rss feed button

Search This Blog



12 Recent Posts

Most posts appear early weekday mornings.


 

Some Popular Pages

1 How to Get a Book Published
2 Persian Ceramics
3 Chinese Jade
4 Creative barcodes from Japan
5 Taoism and the Arts of China
6 The digital divide
7 New graphic design 8 Gutenberg and Asia
9 The Yi jing
10 Glossary of Book Publishing Terms
11 Books for Writers
12 Famous Last Words
13 On Julio Cortazar
14 On Lewis Caroll's Sylvie and Bruno
15 Daybook: September
16 The Making of Masters of Bamboo




Some popular blog posts, 2006-2008

The linguist as Sybil

sybil: translator?

Sybil was the pseudonym of a woman whose story was told in a popular book and movie of the 1970s. She supposedly had sixteen distinct personalities. Now, studies suggest that bilingual speakers may exhibit different personalities for each of their languages.

That’s simplifying more than a bit. At Language Log Mark Liberman, in a careful, detailed, and rather technical post, examines this proposition at length. The main thrust of his argument is that any such differences are difficult to measure because of many cultural variables and in the end are probably slight.

However, this conclusion flies somewhat in the face of the felt experience of bilingual speakers. Anyway, I feel that, for whatever reason, I emphasize slightly difference aspects of personality in different languages.

I’m reminded of Borges, who claimed not to realize as a young child that English and Spanish were different languages, and just thought that his father spoke one way and his mother another. In his case then, isn’t it likely that a language associated with the father would result in a different set of attitudes and behaviors from one spoken with the mother?

A Cortazar story also comes to mind, in which Julio proposes that to imitate someone’s handwriting perfectly is to become that person, and he tells of a person who perfects Napoleon’s signature and consequently reexperiences Waterloo, Elba, and the rest. By extension, if we learned Farsi really well, wouldn’t we assimilate centuries of experience of living at the hub of the Silk Road?

Language is a complicated subject (in part because we know it only through itself), and throwing in the problematic factor of personality just compounds things. Could there be a whole new field of linguistic therapy waiting to be plumbed here? A shy person might be encouraged to learn an expressive language like Italian, a person with a tin ear might take up a musical language like Portuguese, and someone wanting to develop visual skills might learn to read and write Chinese.

Doesn’t latinate English seem to manifest a different personality than Saxon English? Could we affect personality through vocabulary exercises?

What about it, bilingual people? Do you feel different in your different linguistic personae? Do you use one language for pillow talk and another when you’re angry? On veut savoir.

.

Print, e-mail, bookmark, share
  • Print
  • email
  • del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Google Bookmarks
  • Facebook
  • Reddit

Write a comment